viernes, 24 de mayo de 2013

Expresiones coloquiales

De plano, no sé si considerarme un inconformista ó un gataflorista por naturaleza. Hace no mucho, me quejaba de lo cansado que llegaba de trabajar y ahora que estoy sumido en una nube de improductividad, tambien. Desde los 17/18, este puede que sea mi primer cuatrimestre sabático, pero al menos la gambeteo con las clases que doy semanalmente en el Instituto, ir a estudiar Chino, y alguna que otra cosa más. El blog, bien gracias, medio olvidado ultimamente. De todos modos, aún si estuviese a mil por hora, seguro estaría contando los días como ahora para cruzar el charco.
Ahora, volviendo a lo "importante", en el párrafo de arriba usé una expresión, que claro, los argentinos la conocemos de memoria, pero quizás personas de otras latitudes no lo tengan en claro. Como todos los países tenemos expresiones propias, lunfardos, muchos de ellos con historias, un rico bagaje cultural que proviene del folklore popular. Así que para un extranjero, saber de ellas, los hace conocer un poco más al país en cuestión.
¿Que es ser gataflora? Como dije, yo no era la excepción, y sabía lo que significaba. Pero.. ¿cómo explicarlo? Buceando y buscando alguna historia rara, alguna canción, pero todo me llevó a la frase: "La gata Flora: si se la meten grita y si se la sacan llora". Pese a su connotación sexual, si quisieramos, su uso es más amplio y se refiere al inconformismo, independientemente del género de la persona de la cual estamos hablando. Similar al "no hay bondi (colectivo/autobús) que te deje bien". En otros países he oído algo como: "Es como el bebe que llora. No sabe lo que quiere, pero sabe que no lo tiene". Para quien estudia un idioma diferente al nativo, usar estas expresiones requiere un entendimiento mayor que la de una frase con un contenido más explicito, así que bien utilizadas en contexto son un claro indicador que vamos en buen camino en el estudio de ese idioma.
Obviamente, China no es una excepción, así que sumadas a las expresiones que ya conocía, busqué otras cuantas más y quise compartirselas:

吃了错药 Chī le cuò yào = literal: Comer la medicina equivocada. 
Ejemplo: 你怎么了?你吃了错药吗?Nǐ zěnme le? Nǐ chīle cuò yào ma?. = ¿Cómo? ¿Tomaste la medicina equivocada?. 
Esta expresión es usada con varios significados, pero el más importante es alguien fuera de sí, con alguna idea loca o descabellada, que JUSTAMENTE no ha tomado la medicación correcta.

火星人:Huǒxīng rén = literal: fuego + estrella = Marte + persona = Marciano. (Si, como verán los chinos son MUY lógicos).
Ejemplo: 你不知道?哦,我知道了,你是火星!哈哈! Nǐ bù zhīdào? Ó, wǒ zhīdàole, nǐ shì huǒxīng rén! Hāhā! = ¿No lo sabes? Oh! Yo lo sabía, sos un marciano! jaja. 
Esta expresión pinta a alguien que no está en contacto con la realidad, que no conoce sobre actualidad, noticias, música, eventos culturales actuales. En Argentina usamos uno bien gracioso: "vivir en un tupper(ware)".

加油: Jiāyóu = literal: agregar combustible. 
Es una expresión usada para dar aliento u apoyo. Lo usan para alentar a sus equipos, para dar suerte antes de los examenes. Es tambien un deseo de que la otra persona dé lo mejor de sí. En Argentina, hace unos años era común escuchar "metele gas" (de sentido literal MUY similar a la expresión china, pero con un significado algo diferente, que es el de apurarse).

肉麻: Ròu má = literal: nauseabundo. Ròu significa carne y  tiene una idea de escalofrio, entumecimiento. Pero es utilizado tambien para alguien que exagera sus sentimientos, algo o alguien cursi.
Ejemplo有点肉麻,不过. . .我喜欢这个说法 (Yǒudiǎn ròumá, bùguò. . . Wǒ xǐhuan zhège Shuōfǎ) = Un poco cursi, pero me gusta esta declaración.

Dejo algunas expresiones coloquiales muy interesantes (se usan más que nada en Internet) que involucran números para acortar un poquito el post y hacerlo más fácil de leer, en el próximo (espero no tardar mucho) les voy a contar un poco sobre los Chinos y su relación con los números.

No hay comentarios :

Publicar un comentario