lunes, 27 de mayo de 2013

Jugando con los números

Retomando el post anterior sobre expresiones coloquiales, puedo contarles (aunque para algunos no sea novedad) que los Chinos tienen una relación muy íntima con los números. En diferentes culturas, a los mismos se les ha atribuido tanto carácter auspicioso como  desafortunado y así como en las culturas occidentales el 13 puede ser considerado de mala suerte, ellos le escapan al 4.
Esto tiene una razón muy clara: la pronunciación del número cuatro () es Sì, muy parecida a Sǐ () o muerte. Es por ello en algunos edificios en China, a la hora de ir al ascensor, van a encontrar que no hay piso 4, 14, 24, 34 o al menos no uno que contenga ese número. En muchos hoteles, tampoco es fácil encontrar habitaciones con el número 4, y en las pocas que pueda haber dudo que te miren muy confiados si pedís la habitación 44 del piso 4. Esto no termina ahí, los celulares que tienen algún número 4 son mucho más baratos. Los extranjeros y no supersticiosos, chochos de la vida.
Otro de los números fatídicos es el 0, aunque no al nivel del 4. Este número representa vacuidad, el vacío mismo, pero por suerte, no llegan al extremo de prestarle tanta atención.
Como contrapartida el 8, (Bā) tiene como homófono a (), caracter que antaño tenía una idea de fortuna. Es por eso que el 8 es un número muy buscado en las patentes de los autos (la del Bentley de la foto de pie de página puede costar miles de dólares), números de habitaciones, días para elegir casamiento, y por supuesto, y contrariamente a lo que sucedía con los celulares y el número 4, tener un número que tenga algún 8 puede llegar a costar un poco más caro.
No en vano, las Olimpiadas de Beijing se hicieron en el año 2008, y casualmente empezaron el 8 del mes 8 (si, Agosto), a las 8 y 8 minutos. ¿Suena alocado? Si todo esto parece poco, sepan que miles de madres adelantaron sus cesáreas y así el nacimiento de sus hijos para que cayeran justo en ese día y por ende, darle más prosperidad a sus niños.
Sumemoslé que los puntos cardinales como los entienden los chinos tienen 8 direcciones, 8 son la cantidad de montañas que consideran sagradas, y la similitud del doble caracter () o felicidad representado por este mismo :囍 , lleva una forma muy parecida al 88. Así entendemos un poco más el porqué de la fascinación de los chinos por este número.
Otro juego de palabras se hace con el número 7 七 (Qī) , cuya pronunciación es bastante similar a 吃 (Chī), comer, y es así que muchos dueños de restaurants piden que sus números de teléfono tengan el 7 para que el cliente asocie el número con comida y lo recuerde fácilmente.

Algunas expresiones que utilizan números (muchas de ellas se usan en internet):

88 八八 (Bābā): literalmente significa ocho ocho, pero como su fonética es muy similar al "Bye bye" o "Adios" inglés, los internautas chinos usan muchísimo esta expresión para despedirse en conversaciones de chat o por mensajes de texto.
521 五二零 (Wǔ èr líng): otra vez, significa un número, en este caso cinco - dos - cero, y su ¿parecida? (a mi no me lo parece) pronunciación se asemeja a 我爱你 (Wǒ ài nǐ) o "Yo te amo". Así que es un must en las conversaciones entre noviecitos. Una variante más larga es 5211314 我爱你一生一世(Wǒ ài nǐ yīshēng yīshì), algo así como “te amo por siempre”
 7456 七四五六 (qī sì wǔ liù): Siete, cuatro, cinco, seis? Adivinaron! Pero tiene otro signficado: 气死我了(Qì sǐ wǒ le) ó “me hacés enfurecer o enojar”.
748七四 (Qīsìbā) similar a un MUY ofensivo去死 (Qù sǐ ba) literalmente vete a morir, o similar al “Vete al infierno”.
55 五五 (Wǔwǔ) es usado como onomatopeya de llanto, ya que los chinos usan el “wa” como imitación del llanto.
Algunos ya han sido tan deformados que ni se parecen a la hora de leerlos, pero sorprendentemente un poco más a la hora de escucharlos, como 885八八五: Bābāwǔ = 帮帮我 (Bāng bāng wǒ) o Ayudame.

Para los que saben Chino, o están estudiando, esta página tiene muchos de los slangs usados en Internet http://ylyqd.blog.51cto.com/493/2171

8, número de la suerte para los Chinos. El dueño suertudo de esa patente puede hacerse de muchos yuanes si se le ocurre venderla.

viernes, 24 de mayo de 2013

Expresiones coloquiales

De plano, no sé si considerarme un inconformista ó un gataflorista por naturaleza. Hace no mucho, me quejaba de lo cansado que llegaba de trabajar y ahora que estoy sumido en una nube de improductividad, tambien. Desde los 17/18, este puede que sea mi primer cuatrimestre sabático, pero al menos la gambeteo con las clases que doy semanalmente en el Instituto, ir a estudiar Chino, y alguna que otra cosa más. El blog, bien gracias, medio olvidado ultimamente. De todos modos, aún si estuviese a mil por hora, seguro estaría contando los días como ahora para cruzar el charco.
Ahora, volviendo a lo "importante", en el párrafo de arriba usé una expresión, que claro, los argentinos la conocemos de memoria, pero quizás personas de otras latitudes no lo tengan en claro. Como todos los países tenemos expresiones propias, lunfardos, muchos de ellos con historias, un rico bagaje cultural que proviene del folklore popular. Así que para un extranjero, saber de ellas, los hace conocer un poco más al país en cuestión.
¿Que es ser gataflora? Como dije, yo no era la excepción, y sabía lo que significaba. Pero.. ¿cómo explicarlo? Buceando y buscando alguna historia rara, alguna canción, pero todo me llevó a la frase: "La gata Flora: si se la meten grita y si se la sacan llora". Pese a su connotación sexual, si quisieramos, su uso es más amplio y se refiere al inconformismo, independientemente del género de la persona de la cual estamos hablando. Similar al "no hay bondi (colectivo/autobús) que te deje bien". En otros países he oído algo como: "Es como el bebe que llora. No sabe lo que quiere, pero sabe que no lo tiene". Para quien estudia un idioma diferente al nativo, usar estas expresiones requiere un entendimiento mayor que la de una frase con un contenido más explicito, así que bien utilizadas en contexto son un claro indicador que vamos en buen camino en el estudio de ese idioma.
Obviamente, China no es una excepción, así que sumadas a las expresiones que ya conocía, busqué otras cuantas más y quise compartirselas:

吃了错药 Chī le cuò yào = literal: Comer la medicina equivocada. 
Ejemplo: 你怎么了?你吃了错药吗?Nǐ zěnme le? Nǐ chīle cuò yào ma?. = ¿Cómo? ¿Tomaste la medicina equivocada?. 
Esta expresión es usada con varios significados, pero el más importante es alguien fuera de sí, con alguna idea loca o descabellada, que JUSTAMENTE no ha tomado la medicación correcta.

火星人:Huǒxīng rén = literal: fuego + estrella = Marte + persona = Marciano. (Si, como verán los chinos son MUY lógicos).
Ejemplo: 你不知道?哦,我知道了,你是火星!哈哈! Nǐ bù zhīdào? Ó, wǒ zhīdàole, nǐ shì huǒxīng rén! Hāhā! = ¿No lo sabes? Oh! Yo lo sabía, sos un marciano! jaja. 
Esta expresión pinta a alguien que no está en contacto con la realidad, que no conoce sobre actualidad, noticias, música, eventos culturales actuales. En Argentina usamos uno bien gracioso: "vivir en un tupper(ware)".

加油: Jiāyóu = literal: agregar combustible. 
Es una expresión usada para dar aliento u apoyo. Lo usan para alentar a sus equipos, para dar suerte antes de los examenes. Es tambien un deseo de que la otra persona dé lo mejor de sí. En Argentina, hace unos años era común escuchar "metele gas" (de sentido literal MUY similar a la expresión china, pero con un significado algo diferente, que es el de apurarse).

肉麻: Ròu má = literal: nauseabundo. Ròu significa carne y  tiene una idea de escalofrio, entumecimiento. Pero es utilizado tambien para alguien que exagera sus sentimientos, algo o alguien cursi.
Ejemplo有点肉麻,不过. . .我喜欢这个说法 (Yǒudiǎn ròumá, bùguò. . . Wǒ xǐhuan zhège Shuōfǎ) = Un poco cursi, pero me gusta esta declaración.

Dejo algunas expresiones coloquiales muy interesantes (se usan más que nada en Internet) que involucran números para acortar un poquito el post y hacerlo más fácil de leer, en el próximo (espero no tardar mucho) les voy a contar un poco sobre los Chinos y su relación con los números.

viernes, 10 de mayo de 2013

筷子 (kuài zi) o Palitos Chinos

¿Quién no los conoce? Pese a su popularidad, en Occidente son pocos (no-chinos) los que los usan, al menos no con su verdadera utilidad. En Argentina, por ejemplo, los he visto de decoración de juegos de mesa muy elegantes e incluso algunas mujeres los llevan como sujeta-cabellos. 
Estos utensilios (que pueden ser de metal, madera, hueso, bambú y plástico son los más utilizados no solo en China, sino tambien en Tailandia, Corea, Japón y Vietnam. Tienen casi 5000 años de historia (algunos menos aventurados le dan 3000 años de vida) y diferentes formatos: más o menos largos, romos o puntiagudos, según su lugar de origen.


Inclusive, hay unos muy simpáticos con formas de animalitos, que sirven para enseñarle a los niños pequeños. 

Como casi todo lo que hay en China, tiene una historia detrás, más bien una leyenda. 
El Emperador Shun (Siglos XXIII y XXII antes de Cristo), le encomendó a un soldado llamado 大禹 (Dà yǔ) encauzar las aguas de un río, que había sido el responsable de las inundaciones más terribles de aquel entonces. El soldado no solo aceptó la orden sino que la tomó como propia y se juró solucionar el problema, y de esa forma, salvar a todo el pueblo. En medio de su misión, debía pasar por su casa, esto le provocaba unas ganas irrefrenables de volver con su familia, pero sin embargo, seguía con su cometido. 
Como era época de lluvias, luchaba incansablemente contra el diluvio, practicamente sin descansar, comer y dormir. Una vez, navegando a una pequeña isla y encontrandose muy hambriento, sacó una olla muy rudimentaria, colocó agua y comenzó a cocinar un trozo de carne. Al hervirse el agua, se dió cuenta que no podía sacar la comida con sus propias manos porque el agua estaba muy caliente. Dà yǔ se encontraba en plena misión, así que no podía permitirse perder mucho tiempo, así que cortó dos ramitas, pudiendo así sacar la carne de la olla y comer.
A partir de ese momento, usaba ramas de bambu para sacar la comida del agua hirviendo, ahorrandose mucho tiempo que le permitió trabajar y solucionar el problema de la inundación. Al cabo de un tiempo, fue adquiriendo mucha destreza con estos nuevos utensilios y hasta ya le resultaban comodos. La gente que lo ayudaba a menudo se sorprendía de tan innovadora técnica y comenzaron a imitarlo, hasta llegar a nuestros días.

Algunas curiosidades:

  • la fonética de la palabra 筷子 (kuài zi), es la misma que 快子 o (hijos pronto), por lo tanto en las bodas se regalan palitos como gesto de buen augurio.
  • es considerada mala suerte si se nos caen los palitos al suelo.
  • es de muy mala educación chuparlos al llevarlos a la boca.
  • tampoco es recomendado golpearlos o hacer algún ruido con los platos.
  • no deben dejarse los palillos con el extremo puntiagudo apuntando al arroz. Es una falta de respeto a los ancestros.
  • los platos se preparan en trozos que no deben ser mucho más grandes ni mucho más pequeños que lo que pueda sostenerse con los palitos. De no seguir esta regla, puede decirse que la comida está mal preparada.
Como usarlos:

Una lastima que esté en inglés, pero es bastante intuitivo, así que el que no se las arregle con el idioma puede imitar tranquilamente.


姜茶 / (Jiāng chá) / Té de Jengibre

Es más que conocido que China es la cuna del té (茶 ó chá). Además de formar parte vital de su alimentación, lo es también de su historia (con hermosas leyendas), de su economía y hasta de rituales que hoy están muy en boga por estas latitudes. 
Si tuviera que ahondar en el tema debería llenar unos cuantos blog's con toda la información que hay, por eso, lo dejamos de lado, al menos por ahora. 
Una curiosidad que vale la pena contar es que la palabra té ó chá se dice practicamente igual que en portugués, y esto, por supuesto tiene una razón: en la época del conquistador Vasco da Gama establecieron una misión comercial al Sur de China, precisamente en Macao (a posteriori colonia portuguesa). Y entre los productos más requeridos se encontraba el té, esto provocó que durante mucho tiempo los portugueses fueron los principales comerciantes de esta planta. Como no tenían un nombre para llamar a este nuevo producto, simplemente repitieron lo que oían de boca de los chinos: chá.

Hoy vamos a prestarle atención a un tipo de té un tanto diferente: 
Para llamar las cosas por su nombre deberíamos denominarlo té herbal, ya que el té propiamente dicho se hace solamente con brotes de la familia de las camellia sinensis. 
Los chinos (como siempre, más practicos) no hacen esta distinción.

Muchos conocerán el jengibre, una ex-rareza cada vez más vista en las verdulerías de estos pagos.
Esta milagrosa raíz es una parte esencial de la medicina china y tiene una gran cantidad de antioxidantes importantes para las afecciones circulatorias y otras incontables propiedades: anti-nauseoso, estimulante del Sistema Gastrointestinal y del Nervioso Central, tónico y expectorante. Sirve también para tratar infecciones, mareos, fiebres, catarro, asma, gripes, reuma, artrosis y dolores menstruales. Como tópico se hacen unguentos para dolores de muela, cabeza, tumores, úlceras y cancer. La lista sigue... y hasta se atreven a atribuirle propiedades afrodisíacas. La contra? No lo utilizamos mucho en nuestra cocina, entonces nos perdemos de semejantes beneficios. Así que les voy a dar una receta agustinizada del té de jengibre. Obviamente hay miles de formas de hacerla, así que cuando le encuentren la vuelta pueden modificarla a gusto.

Ingredientes:

  • 1 bulbo o raíz de jengibre
  • 1 limón
  • 1 naranja
  • 1 manzana verde
  • miel o azúcar negra (a gusto)


Procedimiento:

1.Pelar la raíz de jengibre con una cuchara, sacandole toda la corteza.
2. Cortar el jengibre en finas laminas, o rallarlo con rallador grueso (yo uso siempre la primera opción)
3.Poner una olla con abundante a hervir.
4. Exprimir medio limón y media naranja. Dejar las otras mitades en el caso que quieran afinar el sabor al terminar la tisana o té. La cascara de limón y naranja tienen otros tipo de  sabores y aromas, algo más amargos, así que pueden cortar una rodaja para agregar después.
5. Cortar una rodaja de Manzana Verde con cascara y todo. Pueden usar roja si no quieren que sepa tan ácido.
6. Cuando esté a punto de ebullir poner el jengibre en la olla y bajar el fuego, agregar las cascaras de las frutas anteriormente mencionadas.
7. Si usamos el fuego muy fuerte, he notado que le cuesta más extraer el color y el sabor del jengibre, así que cuanto más tiempo lo tengan a fuego bajo, más color y "picantez" va a tener. 8 minutos es suficiente para una bebida suave y 20' para una bien concentrada.
8. Ir probándolo para asi ir agregándole la cantidad deseada de limón, naranja y la sustancia que hayan elegido para darle dulzor.
9. Voilá
Nota: Tambien puede tomarse frío y es muy útil para sacar la sed en verano.


Para no desperdiciar nada, pueden usar las láminas de jengibre que quedaron, colocarlas en una cacerola nueva con abundante agua fría. Llevar a hervor, cubrir con agua fría y repetir el proceso unas 2 veces más. Calentar unas cucharadas de vinagre blanco, 50g de azúcar y 15g de sal hasta disolverlas y pasarlas a un bowl, allí lo mezclan con las láminas que ya deberían estar bien blanditas y terminado. Los pickles son ideales para limpiar el paladar entre plato y plato, para comer con cerdo y por supuesto, con sushi. 



miércoles, 8 de mayo de 2013

中国菜 / Comida China

Como dije alguna vez, en mi condición primero de gordo encubierto, y luego de Chef (aunque me sienta más comodo con la palabra cocinero) gran parte de mi tiempo me la paso chusmeando blogs o cuanta página relacionada con comida llegue a mi. 
Antes de ayer, leí un suplemento de ClarínWeb en el cual aconsejaba a sus lectores que fueran a conocer el Barrio Chino en Calle Arribeños, Barrio Belgrano (Capital Federal). 
Los que no han ido y tengan la oportunidad, no lo piensen dos veces. Para quienes no vivimos en Buenos Aires, nuestros paseos más "clásicos" muchas veces se reducían a sacar la fotito en el Obelisco, meternos en la marea humana de Florida y Lavalle, tomar algo en San Telmo, acalorarnos bajo tierra en cualquier linea de subte, meterse en algún shopping de Palermo y pasear por Recoleta. Así que conocer este barrio (en realidad son 4 calles), sobre todo en fín de semana es una opción diferente, conocer sus restaurantes y visitar negocios donde pueden encontrar desde jarrones y abanicos carísimos a baratijas irresistibles de comprar. Hasta un templo budista hay. Para todos los gustos.
Volviendo al suplemento, en la parte de los comentarios, algunos coincidieron en lo lindo del "barrio", publicaron alguna que otra queja sobre los valores reales de la comida (se vé que las fotos estaban desactualizadas y la inflación no ha ayudado mucho que digamos) hasta llegar a algunos enérgumenos (no sabría como llamarlos) con un falso patriotismo que no se ahorraban palabras para despreciar desde la cómida a la atención de los puestitos que están en la calle. De nuevo, el miedo a lo diferente...
Habiendo conocido y trabajado en restaurants argentinos, puedo decirles con conocimiento de causa que la falta o no de higiene no puede adjudicarsele a ninguna nacionalidad. Y si así fuere, nosotros vamos muertos. Empezar a romper un poco los estereotipos sería un buen comienzo. De hecho, así comenzó mi blog, y espero, de lograrse el viaje, poder seguir desarmando esas barreras desde allá. 
De hecho, para los más escépticos, puedo contarles que muchas comidas chinas tienen un correlato con alguna comida nuestra:
(饺子 o jiaozi, muy parecidos a nuestros ravioles)
(烤肉 o kao rou, no tan distinto a nuestros asados o brochettes)
(春卷 o chun juan, rollo primavera, de sabor similar a una empanada frita, pero en forma de burrito. Riquisimo)

Sin ir más lejos, y teniendo en cuenta que muchos de nuestros antepasados (no es mi caso, pero si el de muchos argentinos) han sido Italianos, en sus barcos han traído platos estrellas que hoy forman parte vital de la gastronomía argentina: las pastas. 
Para quien no sabe la verdadera historia, se sabe que los primeros en hacer pasta en el mundo fueron: ¿adivinen quien? Correcto, los chinos. En uno de los viajes de vuelta de Marco Polo en el Siglo XIII, los llevó a Italia y allí se popularizaron. 
Teniendo en cuenta semejantes antecedentes, y a sabiendas que la cocina china (dividida en 8 grandes y diversos tipos de comida, cada uno delimitado en una zona geográfica del país) es tan popular y milenaria. ¿Cómo es que gente que no pueda salir de su propia limitación se abogue la verdad absoluta para tildar a una comunidad y a su cocina de tal o cual forma?
Por suerte, creo que algunos estamos cambiando el "casette". Hace tiempo, Leo (un crack que participó conmigo en el 汉语桥 / Puente de Idioma Chino 2012) me recomendó una página con un nombre bastante simpático: "Palitos de Bambú" (visitar en el link). Apenas entré, me llamo la atención lo ameno y divertido que era el blog, de su muy buena fotografía, de que las recetas eran bien típicas chinas y lo mejor: que hacía fácil lo que parece tan dificil. Hacer un Mapo Tofu no me revestía mucha más dificultad que hacer unas milanesas a la napolitana. A lo cual, me pregunté quien estaría detrás de todo eso. 
Para mi sorpresa, como muchos cuando ven algo chino en la televisión y corren a mandarme un mensaje o llamarme, mi suegra me llama ayer para avisarme que había Cocina China en "Cocineros Argentinos" (excelente programa, por cierto, cero snobismo y muy didáctico) del Canal Público. Quien cocinaba era la autora del blog en cuestión. Festejo su inclusión en el programa. La comida es una parte de la cultura de cualquier país, y si logran conquistarnos con el estomago, no les faltará mucho para terminar de conquistarnos el corazón. Ojalá muchas amas (amos tambien, por que no) de casa le hayan perdido el miedo y cocinaran algo. Y si no, tienen el blog para ir probando...
Confieso: aún no he cocinado nada de su autoría, he argentinizado algunas recetas chinas (algunas fotos al pie de página), pero no me faltará oportunidad.

 宫保鸡丁 (Pollo Kung Pao), muy picante y de mis preferidos...
炒面和西红柿鸡蛋汤!Chǎo Miàn y Sopa de Tomate y Huevo. (Un chino me dijo que la sopa parecía agua sucia, jaja).


成语 / Chengyu

A veces me cuesta horrores empezar un post, porque hay tantas cosas interesantes que leo, oigo y veo acerca de este país tan maravilloso, y cuando llega la hora de escribir me pierdo irremediablemente. Como continuación de mi anterior post y de la capacidad ¿innata? que tienen los Chinos de regalarnos frases hechas ante cada acontecimiento de nuestras vidas, les voy a contar un poco sobre los chéngyǔ (成语):
Son frases hechas que generalmente se componen de 4 palabras o caracteres. Para los más despistados, ahora sabrán que en China no existe tal cosa como el alfabeto, y cada "dibujito" representa una palabra. Esto hace que un niño chino tiene que aprenderse a leer y escribir al menos tres mil caracteres para poder entender lo que dice un diario. Nada fácil.
Ahora... ¿como se las arreglan para decir en cuatro simples palabras conceptos filosóficos y que a veces hasta esconden leyendas e historias? La respuesta radica en que muchos de ellos han formado parte de la Literatura Antigua, bastante más acotada en cuanto a cantidad de caracteres que la actual, y pese a que son bastante concretos, pueden llegar a tener más de una interpretación.
He aquí algunos ejemplos:

  • 一日三秋 (literalmente: "Un día, tres otoños") = Extrañar tanto a alguien que un día pueda parecernos tan largo como 3 años.
  • 一心一意 (literalmente: "Un corazón, un sentido") = Poner todo el corazón y toda la atención en algo.
  • 因人而异 (literalmente: "porque / persona / entonces / diferente") = Cada persona es un mundo ó depende de cada uno.
  • 千方百计  (literalmente: "mil metodos, cien planes" = Pensar o emplear lo inimaginable para conseguir una meta.
  •  如鱼得水 tiene el mismo significado que en su forma literal, y es tan sencillo como "Sentirse como pez en el agua"
  • 逆流而上 (literalmente: "contra la corriente") = lo usan para describir a alguien inconforme y que no tiene miedo de probar otras cosas.
  • 口若悬河 (literalmente: "boca como una cascada") = se usa a menudo para describir a una persona locuaz, que tiende al palabrerío, una connotación algo negativa.

天大的好消息 = buenas noticias

Chusmeando un poco la página de el CSC (Consejo de Becas de China), me encontré con la buena nueva de que mi formulario de solicitud cruzó el charco en tiempo y en forma y en este momento está siendo revisado. Un pasito menos, digamos. Quien haya tramitado alguna vez una beca (sea para estudiar aquí o en Finlandia), sabrá que es toda una odisea que conlleva papeles, traducciones, legalizaciones, estudios médicos, algunos que otros llamados teléfonicos, mails, visas, pasaportes y más papeles. 
Para los ansiosos como quien está escribiendo en este preciso instante es un arma de doble filo, lo cual me trae a colación una frase que me dijo mi profesora hace exactamente un mes cuando había más contratiempos que cuestiones favorables: 
好事多磨 (Hǎo shì duō mó) ó en criollo: "El camino a la felicidad está plagado de reveses".  Nunca tan ajustado a la realidad. Es sorprendente como, pese a que estamos acostumbrados a saber de memoria y casi inconscientemente refranes de todo tipo y color, los chinos sacan de la galera frases cortas, pero con un contenido muy profundo. Uno las oye, les resultan lindas al oído, pero al tiempo uno se dá cuenta que aún siguen resonando en la cabeza, y que como muchas veces lo simple es hermoso. 



viernes, 3 de mayo de 2013

Nombres de parentesco en Chino

si estudiar Chino parece complicado para el común denominador de la gente (créanme, no sólo parece, sino que lo es) ni se imaginan lo difícil que es aprenderse los nombres de la parentela. Suerte que en mi familia somos pocos, eso implica compartir el postre con menos personas en la mesa, mayor distribución de jugosas herencias (?) y por supuesto, evitarme todo este choclo idiomático. Así que cuando tenga que referirme a algún familiar, sin duda haré uso de 戚(qīn qī) ó pariente en su forma genérica. ¿Preparados para el mareo?




¿Cambio de Óptica?

Estuve fuera del circuito bloggistico un par de días a falta de ojos. Si, literalmente. 
Padecí una úlcera de córnea (cosa dolorosa, si las hay), producto de un rasguñón del hijo de 9 meses de uno de mis mejores amigos. Como tengo problemas en la visión, uso las gafas más tiempo del que quisiera, pero mi pequeño amigo Teo se las arregló para sacármelas y darme el zarpazo. Ya le dije que tiene que sentirse orgulloso de tener su primer "caído en combate", nada más ni nada menos 28 años más grande que él. Todo un David y Goliat del Siglo XXI.
Pese a que tengo una gran debilidad por los niños, un poco aparejada por presenciar la crianza de mis dos hermanos menores (Rocío de 21 y Nacho de 18), tomé esta cuestión como una causalidad: "Agustín, todavía no estás preparado para tener hijos". Mientras tanto, seguiré tomando prestados los de amigos y familiares para saciar así el instinto paternal que, creo, está surgiendo con los años.
El jueves de la semana pasada salió una nota vinculada a mi beca en el Diario La Capital, uno de los más importantes de mi ciudad. A pesar de no haber salido agraciado en la foto, la comparto.



Joven marplatense viaja a China becado.

En Agosto, el joven Agustín García emprende una experiencia única porque resulto beneficiario de una beca para ir a China que le permitirá vivir 365 días únicos. Durante por lo menos un año, García estará viviendo en Tianjin, donde estudiará el idioma y pretende establecer mayores contactos que le posibiliten extender su estadía.
"Me acerqué al idioma desde chico, nací en 1984 así que las cosas que llegaban de Oriente siempre me atrajeron. Cuando comencé tenía expectativas que fueron creciendo y casi se convirtió en vicio para mí no sólo el idioma, sino también conocer la cultura, costumbres, etc", explicó Agustín a LA CAPITAL.
Entonces comentó que su llegada a la beca se dio en el marco del curso que desde 2011 hace en el Laboratorio de Idiomas de la Universidad Nacional de Mar del Plata. "Mi profesora, Ma Hui Wen, es la artífice de todo", dijo y acotó que desde hace unos 7 años rige un convenio con la Embajada China en Argentina que brinda la beca.
"Mi profesora hace 15 años está en el país y ella establece el contacto con la Embajada", comentó.
El beneficio cubre la estadía de García en Tianjin, pero no el pasaje. "Por suerte hay posibilidad de elegir el destino dentro del país, así que yo opté por esta ciudad y por el hermanamiento que tiene con Mar del Plata", explicó. Según dijo, desde 2001 ambas ciudades están unidas, así que la intención del joven es poder también establecer allí contactos.
Con muchas ganas de conocer la Cultura China, su gente y establecer contactos se lo ve a Agustín García, un joven que está por vivir una experiencia única que espera tenga sus buenos frutos.