domingo, 25 de agosto de 2013

Mar del Plata - Buenos Aires - Londres

Estos dos días que pasé en China de seguro fueron de los más intensos que viví en los últimos tiempos, debo reconocer que tampoco mi vida es lo más emocionante que hay, pero lo normal: un chico con familia, novia, amigos que no hace grandes locuras. Estoy intentando procesar todo lo que me pasó porque todavía no caigo de nada de lo que pasó desde la salida de Mar del Plata y seguramente cualquier cosa que ponga no va a darles ni un 1% de impresión lo que pasó.
Robandole a Andrea Collados (autora de esta interesante visión plasmada en blog: http://andreacollados.wordpress.com) puedo aseverar que China te mete en una “montaña rusa emocional”. Nunca leí nada más cierto: las primeras horas fueron una mezcla de curiosidad, miedo, esa sensación de ¿Dónde coños me metí?, felicidad, emoción, shock, euforía.
Pero…todo comienza en Mar del Plata. Sinceramente pensé que la despedida iba a ser mucho más dura. Puede ser también que fui procesando todo este asunto hace casi un año, y con tanta ansiedad yo prefería que todo se hiciera rápido de una vez (igualito a cuando vemos como las mujeres se depilan, rápido para que no duela). Confieso que se me escaparon algunas lagrimitas cuando la fui a despedir a mi ahijada, sucede que aparte de tener un magnetismo para mí, su visión de las cosas no era ni fatalista ni mucho menos, era simplemente contarme que iba a extrañarme, y que seguramente no dimensionaba cuan lejos estaba China (yo tampoco) pero que no íbamos a poder vernos tan seguido.

Cuando llegué al Tienda León, me sorprendí que me fueran a despedir tantos, pensé que iba a ser bastante más íntimo (era un horario horrible a las 12.30 de la noche). Mis suegros me regalaron unos chocolates, recibí indicaciones de todo tipo de mis queridos papás, mis hermanos vivieron la despedida de formas diferentes (bien acordes a sus personalidades), mi cuñado, un gran amigo, mi tío y no sé si estoy olvidándome de alguien más. Sé que se sobreentiende que habiendo suegros, estaba mi novia, pero en el primer conteo me la olvidé. La negación es más fuerte que uno. Lo bueno es que todo iba a joder menos porque nadie iba a ver partir el avión, simplemente era un bus que iba a Buenos Aires y ya. A la hora de subirme y a la inminencia de no ver a mi gente, tuve que mirar a otro lado mientras algunos moqueaban, pero me remonté a cuando era chico, cuando pensaba que si uno estaba feliz no había razón para llorar.
 Ya estoy acostumbrado a no poder dormir en los viajes, y en este no iba a ser la excepción, entre las posibles incomodidades técnicas y mi ansiedad acumulada era una cantada. PD: Mamá como te envidio que puedas dormirte en cualquier lado y momento. Justo cuando me decidí a relajarme y dormir, el micro se decide a parar en Minotauro (un spot clave para quienes viajan de Mar del Plata a Buenos Aires). Agreguemoslé que la temperatura del micro oscilaba entre la Isla Margarita y Ushuaia más o menos. Seguramente probé más posiciones para dormir que las que tiene el Kamasutra.
Llegando percibí una pequeña impresión de lo que me iba a pasar, el micro entro por Puerto Madero y entre tanto edificio uno sobresalía por demás. ¿Cuál era? ICBC (Industrial Bank of China) y ahí me acordé que los chinos no pueden hacer nada chiquito, sin fastuosidad. Para quienes no me crean, googleen los Guerreros de Terracota en Xi’An o la mismísima muralla.
En Ezeiza, entre el check in, migraciones, pre embarque se me fueron las 6 horas de espera. Una buena! Me comí la última empanada con un poco de nostalgia, inflé el pecho y me subí al vuelo de British. Hacía como 5 años que no volaba, y había leído un poco sobre las nuevas tecnologías y todo, pero esta vez lo único diferente que me encontré fue una pequeña pantallita de TV con videos y música para que te diviertas. Los asientos son los mismos (al menos en Economy Class) y brillan por su ausencia los cargadores USB que muchos tienen (ayuda para los bobos que usamos teléfonos con baterías que se terminan en un santiamén, y mis loas para los que siguen usando los que duran semanas). Por suerte no hubo que utilizar las famosas bolsitas antivomito, me tocó al lado de una señora muy amable con la cual hablamos de la típica conversación de señora grande-chico joven sobre cuan perdida estaba la juventud y todo eso. ¿La Buena? Teníamos un asiento en el medio sin ocupar asi que podíamos usar para poner las cosas y estirarnos más. ¿La mala? Agarré del lado de la ventana, así que cada vez que fui al baño (que fueron incontables) tuve que molestar a mi compañera de viaje.  A mitad de viaje a la señora la invitan a First Class con el marido, así que me despierta de la siesta que venía haciéndome para evitar el Jetlag y no parecer que venía de copas, para que no me preocupara de su ausencia (realmente ahora en frío, pienso que no iba a asustarme mucho, cuan lejos se puede ir de un avión a 10000 metros de altura?). Para recomponerse se cruzó medio avión para desearme una linda estadía en China, decirme que pase lo que pase había decidido bien y me lleno la mano de golosinas de Primera Clase.
Así que solo, dispuesto a matar el tiempo, me miré una película en Chino para intentar adentrarme un poco más y alguna que otra pochoclera que ya me olvidé. Me escuché un CD de Foals que estaba bastante acorde al vuelo.  Tomé un vinito sudafricano y no le escapé a ninguna de las comidas del avión. Casi a lo último se me acopló un argentino con el cual no hablamos ni una palabra. No hubo casi turbulencias, y pese a que en un momento se me hizo algo interminable porque ya no sabía como ponerme, finalmente llegamos a Londres.
Ahí me encontré con gente de todos los colores, nacionalidades, culturas, es increíble como la falta de costumbre te hace sorprender de algo que tendría que ser tan normal… Como el tiempo no se pasaba, jugaba a adivinar de que nacionalidad eran antes de oírle la voz. Debo decir que la pegué bastante, que los estereotipos no son buenos, pero que ese día estaban presentes.
Con todo el peso de la mochila (por suerte el equipaje terminaba en Beijing) me decidí a visitar un poco y empezar a practicar mi inglés de Cromagnon. A ver, entiendo las series, las películas casi sin subtitulos (si no habla algún atravesado), las canciones, tuve inglés particular y en la escuela, pero.. de entender a hacerse entender hay todo un abismo. Se me fue el miedo cuando me comuniqué con la gente sin problemas, porque sabía que en China iba a hablar bastante en Inglés (para ser más precisos, hace más de 24 horas que no digo una sola palabra en español).
Había unas tiendas de la hostia, toda la gente comprando, pero conociendo mi condición de ratón con el dinero, miraba los precios antes de ver las cosas. Y al hacer las conversiones, decidí que no iba a gastar UN solo peso en Heathrow. (de hecho, pesos no hay ni habrá, allá son billetitos de Estanciero). Solamente lo usé para un rico sándwich de Hummus y Falafel y unas toallitas húmedas para poder suplir la falta de aseo (quien me conoce sabe que soy un maniático).
Ahora… 10 horas de escala, sepan, es insano. En un momento había pensado en ir al centro, sacarme una foto en Picadilly, pero no iba a perder un vuelo por un morbo de fotografiarme en un lugar que no tenia previsto visitar. Así que si la diferencia del precio del ticket no es muy grande, hagan una escala de 1 hora y media a 3. Eso me produjo que tuviese que ir de piso en piso, sentándome en sillas diferentes solo para autoconvencerme de que se me pasaba el tiempo más rápido. Varias veces cabeceé pero los genes maternos de dormirse sentado no parecen estar presentes en mí. Ahora, era el turno de subirse al avión y emprender la última parte del viaje…

 me habian dicho que tenia que customizar mi valija para no perderla, parece que se me fue la mano...

 mi ticket de retirar el equipaje, ya de verlo me daba vertigo
 parece ser que no resulto peligroso para el país, me dejaron ir tranquilo...
 unos puestitos que me salvaron la vida para cargar compu y celulares. Gracias Samsung y Gracias APTRA!
 las últimas empanadas que voy a comer en meses
 la típica fotito del avión
 en el aire
 tengo tantas fotos de las aguas minerales que ya entiendo porque iba a cada rato al baño
 un Pinotage para amenizar la espera
 faltando unas horitas todavía...
 ¿dónde estan mis FREE Lego Toys, queridos británicos?
a la gente le encanta hacer estos surveys, así te dás cuenta como es la gente, los más hijosdesumadre tiraban el rojo solo para molestar.


sábado, 20 de julio de 2013

Tratando de retomar el ritmo...

Hacía mucho que no escribía en el blog. Razones de fuerza mayor, una computadora inutilizable en casa me hacía un tanto díficil la tarea, y lo peor: se me habían ocurrido tantos tópicos "interesantes" (al menos para mí), pero que seguramente en algún momento retomaré. 
Tuvimos la cena de fin de cuatrimestre, en la cual nos encontramos con alumnos nuevos, más y más gente que se apasiona por lo mismo que uno, con iguales o diferentes motivaciones pero todos con esa vuelta de tuerca o "raye" que nos diferencia de los estudiantes de otros idiomas. La sensación que me queda después de conocerlos es que pareciera que aprenden a una velocidad sideral, un ritmo envidiable, que ojalá hubiese tenido cuando empezé. A su vez, la profe está armando una mini-pelicula con toda su trayectoría como docente, entonces documentó algunos furcios discursivos que me incluyen no solo comiendo como siempre, sino balbuceando cosas sobre la importancia de estudiar Chino, entre otras. Curiosidad aparte, no estoy seguro si quiero ver el resultado de eso.  
Tambien, sirvió de despedida de Flor (安美华 - Ān měi huá), que ayer mismo se fue a Beijing a presenciar las finales internacionales del 汉语桥 (Hànyǔ qiáo ó en criollo "Puente de Idioma Chino", en el que tambien participé o mejor dicho di un poco de lastima el año pasado). En las preliminares que se hicieron en Argentina, ella salió en segundo puesto, así que como premio ganó un viaje a China por quince días. Envidiable. Alguna vez le pedí que compartiera en el blog su impresión sobre su participación, pero entre mi cuelgue y el suyo, quedó en la nada, así que por si acaso lea estas lineas, que acuse recibo. 
Estando tan cerca del viaje, 安明 (mi tocayo Agustín que tambien ganó una beca, y que se va a pasar un añito en Hangzhou) y yo tambien caimos en la volteada "despedidora".

安明 (Agustín), 马老师 (Macarena), 安美华 (Florencia) y quien escribe 李博海.
otra vez el rey de las muecas (las fotos no son lo mío), 马老师 y Rocío (mi novia) que TAMBIEN está aprendiendo Chino y como no podía ser de otra forma tiene su nombre chino 马小雨 (Mǎ xiǎoyǔ). Para los curiosos, no estoy esperando ningún bebé, el exceso de vino puede provocar esas hinchazones.
Como verán, hay mucha gente con ojos redondos que anda portando nombres raros en Chino. Eso es otra de las mejores cosas de estudiar chino: tener un nombre. Una especie de re-bautismo, solo que esta vez el nombre lo elige uno mismo y no los padres. Y si bien, muchos nombres occidentales tienen una raiz en alguna palabra en su idioma de origen, lo bueno de los nombres chinos radica en su significado. Eso redefine la cuestión, al menos para mí. Muchos, obviamente, se eligen por su sonoridad, pero sin dejar librado al azar tampoco el sentido del mismo. 
Para mucha gente puede ser algo obvio, pero para los chinos el apellido siempre precede al nombre, algo cultural relacionado al respeto a los ancestros, en pocas palabras tu nombre de familia, el honor de la misma es más importante que como te llames. Y pensar que por estos lados algunos hasta se los cambian para que suenen mejor. 
Mi apellido, sin ir más lejos es 李 (Li), que en China es casi como apellidarse García (como mi caso), Perez, Fernandez o Gonzalez y forma parte de los 100 apellidos chinos más comunes. Lo elegí por un poeta que se llama 李白 (Lǐ Bái) y al tiempo descubrí que tambien era el mismo caracter del apellido del gran Bruce Lee (李小龙). 博海 (Bó hǎi) es mi nombre. El primer caracter significa extenso, ancho, amplio, rico y se usa tambien como verbo para obtener o ganar algo). El segundo es lisa y llanamente mar. Yo nací, me crecí y vivi en una ciudad con costa, así que como el mar es casi una parte de mí, merecía tener un lugar en mi "nuevo" nombre.

En el medio del ostracismo bloggero, me "comí" una celebración importante para los chinos: el 端午节 Duān wǔ jié (Festival Duan Wu) ó tambien llamado 龍舟節 (Lóngzhōu jié: Festival del Bote del Dragón), que siempre se celebra el quinto día del quinto mes del Calendario Chino, y en el cual se hacen las regatas del dragón y se come mucho zongzi (algo así como un pseudo-tamal con hojas de bambú rellenas de arroz glutinoso con diversos rellenos: castañas, cerdo y otras exquisiteces). No voy a ahondar mucho en esta festividad, porque si todo sale bien el año que viene estaré festejandolo allá y espero poder agregar alguna que otra foto y curiosidad.

Entre tantos días sin pasar nada, me llegó la formalidad de la confirmación de lo que estaba esperando hace mucho. Si bien había pasado la preselección, el envío de papelería a la Embajada, la admisión de la Uni de Tianjin, necesitaba el visto bueno del CSC (el Chinese Scholarship Council), el ente encargado de gestionar mi beca. Llegó, sin más, el último día estipulado: 15 de Julio. Si hay algo que aprendí en este tiempo es que en China, las cosas no vienen agarradas de los pelos, uno tiene que ir pasando los diferentes estamentos, algo no muy recomendable para ansiosos como yo. Pero iremos forjando esa paciencia que parece no existir.
un problema menos = una alegría mas!!!
Hoy, después de casi un año de Skypes fallidos, mensajes de QQ offline y etceteras, pude ver a mi amiga Julia (胡琳), que llegó de Kunming (昆明), un paradisíaco lugar al Sur de China (checkear fotos en el vínculo). Ella tambien se fue por la beca del CSC, y lo que parecía que iba a ser su reencuentro con el mar, mi alegría de su vuelta y las ganas de escuchar todas sus vivencias se opacaron con algo que yo se lo atribuyo a un eslabón más de mi cadena de mala racha (arriba ya lo dije, computadora rota, celulares desconfigurados, botines de fútbol que aparecen sin tapones, perdidas de objetos varios). Debo decirlo, nunca fuí demasiado afortunado (en lo que se refiere a ganar cosas y todo eso asunto), pero no recuerdo en mis años una seguidilla tan memorable. ¿Que pasó hoy? Un hombre de edad avanzada jugó a hacerse el Schumacher en una calle de un barrio residencial, y yo que apenas pude frenar cuando lo ví encima. Resultado: UN AUTO CHOCADO que nisiquiera es mío (le pertenece a mis sres padres), toda la mala sangre y la salida del día del amigo trunca.
 
mis evidencias fotográficas del choque. podría haber sido peor...

Chicles made in China, regalito de 胡琳, para sacarme la amargura.
En sintesis, espero que se pasen rapido los 35 días que restan a subirme a ese bendito avión, y que ojalá China me reciba con otra sintonía! Y tener tantas cosas para contar en el blog que no me den los dedos. 

lunes, 27 de mayo de 2013

Jugando con los números

Retomando el post anterior sobre expresiones coloquiales, puedo contarles (aunque para algunos no sea novedad) que los Chinos tienen una relación muy íntima con los números. En diferentes culturas, a los mismos se les ha atribuido tanto carácter auspicioso como  desafortunado y así como en las culturas occidentales el 13 puede ser considerado de mala suerte, ellos le escapan al 4.
Esto tiene una razón muy clara: la pronunciación del número cuatro () es Sì, muy parecida a Sǐ () o muerte. Es por ello en algunos edificios en China, a la hora de ir al ascensor, van a encontrar que no hay piso 4, 14, 24, 34 o al menos no uno que contenga ese número. En muchos hoteles, tampoco es fácil encontrar habitaciones con el número 4, y en las pocas que pueda haber dudo que te miren muy confiados si pedís la habitación 44 del piso 4. Esto no termina ahí, los celulares que tienen algún número 4 son mucho más baratos. Los extranjeros y no supersticiosos, chochos de la vida.
Otro de los números fatídicos es el 0, aunque no al nivel del 4. Este número representa vacuidad, el vacío mismo, pero por suerte, no llegan al extremo de prestarle tanta atención.
Como contrapartida el 8, (Bā) tiene como homófono a (), caracter que antaño tenía una idea de fortuna. Es por eso que el 8 es un número muy buscado en las patentes de los autos (la del Bentley de la foto de pie de página puede costar miles de dólares), números de habitaciones, días para elegir casamiento, y por supuesto, y contrariamente a lo que sucedía con los celulares y el número 4, tener un número que tenga algún 8 puede llegar a costar un poco más caro.
No en vano, las Olimpiadas de Beijing se hicieron en el año 2008, y casualmente empezaron el 8 del mes 8 (si, Agosto), a las 8 y 8 minutos. ¿Suena alocado? Si todo esto parece poco, sepan que miles de madres adelantaron sus cesáreas y así el nacimiento de sus hijos para que cayeran justo en ese día y por ende, darle más prosperidad a sus niños.
Sumemoslé que los puntos cardinales como los entienden los chinos tienen 8 direcciones, 8 son la cantidad de montañas que consideran sagradas, y la similitud del doble caracter () o felicidad representado por este mismo :囍 , lleva una forma muy parecida al 88. Así entendemos un poco más el porqué de la fascinación de los chinos por este número.
Otro juego de palabras se hace con el número 7 七 (Qī) , cuya pronunciación es bastante similar a 吃 (Chī), comer, y es así que muchos dueños de restaurants piden que sus números de teléfono tengan el 7 para que el cliente asocie el número con comida y lo recuerde fácilmente.

Algunas expresiones que utilizan números (muchas de ellas se usan en internet):

88 八八 (Bābā): literalmente significa ocho ocho, pero como su fonética es muy similar al "Bye bye" o "Adios" inglés, los internautas chinos usan muchísimo esta expresión para despedirse en conversaciones de chat o por mensajes de texto.
521 五二零 (Wǔ èr líng): otra vez, significa un número, en este caso cinco - dos - cero, y su ¿parecida? (a mi no me lo parece) pronunciación se asemeja a 我爱你 (Wǒ ài nǐ) o "Yo te amo". Así que es un must en las conversaciones entre noviecitos. Una variante más larga es 5211314 我爱你一生一世(Wǒ ài nǐ yīshēng yīshì), algo así como “te amo por siempre”
 7456 七四五六 (qī sì wǔ liù): Siete, cuatro, cinco, seis? Adivinaron! Pero tiene otro signficado: 气死我了(Qì sǐ wǒ le) ó “me hacés enfurecer o enojar”.
748七四 (Qīsìbā) similar a un MUY ofensivo去死 (Qù sǐ ba) literalmente vete a morir, o similar al “Vete al infierno”.
55 五五 (Wǔwǔ) es usado como onomatopeya de llanto, ya que los chinos usan el “wa” como imitación del llanto.
Algunos ya han sido tan deformados que ni se parecen a la hora de leerlos, pero sorprendentemente un poco más a la hora de escucharlos, como 885八八五: Bābāwǔ = 帮帮我 (Bāng bāng wǒ) o Ayudame.

Para los que saben Chino, o están estudiando, esta página tiene muchos de los slangs usados en Internet http://ylyqd.blog.51cto.com/493/2171

8, número de la suerte para los Chinos. El dueño suertudo de esa patente puede hacerse de muchos yuanes si se le ocurre venderla.

viernes, 24 de mayo de 2013

Expresiones coloquiales

De plano, no sé si considerarme un inconformista ó un gataflorista por naturaleza. Hace no mucho, me quejaba de lo cansado que llegaba de trabajar y ahora que estoy sumido en una nube de improductividad, tambien. Desde los 17/18, este puede que sea mi primer cuatrimestre sabático, pero al menos la gambeteo con las clases que doy semanalmente en el Instituto, ir a estudiar Chino, y alguna que otra cosa más. El blog, bien gracias, medio olvidado ultimamente. De todos modos, aún si estuviese a mil por hora, seguro estaría contando los días como ahora para cruzar el charco.
Ahora, volviendo a lo "importante", en el párrafo de arriba usé una expresión, que claro, los argentinos la conocemos de memoria, pero quizás personas de otras latitudes no lo tengan en claro. Como todos los países tenemos expresiones propias, lunfardos, muchos de ellos con historias, un rico bagaje cultural que proviene del folklore popular. Así que para un extranjero, saber de ellas, los hace conocer un poco más al país en cuestión.
¿Que es ser gataflora? Como dije, yo no era la excepción, y sabía lo que significaba. Pero.. ¿cómo explicarlo? Buceando y buscando alguna historia rara, alguna canción, pero todo me llevó a la frase: "La gata Flora: si se la meten grita y si se la sacan llora". Pese a su connotación sexual, si quisieramos, su uso es más amplio y se refiere al inconformismo, independientemente del género de la persona de la cual estamos hablando. Similar al "no hay bondi (colectivo/autobús) que te deje bien". En otros países he oído algo como: "Es como el bebe que llora. No sabe lo que quiere, pero sabe que no lo tiene". Para quien estudia un idioma diferente al nativo, usar estas expresiones requiere un entendimiento mayor que la de una frase con un contenido más explicito, así que bien utilizadas en contexto son un claro indicador que vamos en buen camino en el estudio de ese idioma.
Obviamente, China no es una excepción, así que sumadas a las expresiones que ya conocía, busqué otras cuantas más y quise compartirselas:

吃了错药 Chī le cuò yào = literal: Comer la medicina equivocada. 
Ejemplo: 你怎么了?你吃了错药吗?Nǐ zěnme le? Nǐ chīle cuò yào ma?. = ¿Cómo? ¿Tomaste la medicina equivocada?. 
Esta expresión es usada con varios significados, pero el más importante es alguien fuera de sí, con alguna idea loca o descabellada, que JUSTAMENTE no ha tomado la medicación correcta.

火星人:Huǒxīng rén = literal: fuego + estrella = Marte + persona = Marciano. (Si, como verán los chinos son MUY lógicos).
Ejemplo: 你不知道?哦,我知道了,你是火星!哈哈! Nǐ bù zhīdào? Ó, wǒ zhīdàole, nǐ shì huǒxīng rén! Hāhā! = ¿No lo sabes? Oh! Yo lo sabía, sos un marciano! jaja. 
Esta expresión pinta a alguien que no está en contacto con la realidad, que no conoce sobre actualidad, noticias, música, eventos culturales actuales. En Argentina usamos uno bien gracioso: "vivir en un tupper(ware)".

加油: Jiāyóu = literal: agregar combustible. 
Es una expresión usada para dar aliento u apoyo. Lo usan para alentar a sus equipos, para dar suerte antes de los examenes. Es tambien un deseo de que la otra persona dé lo mejor de sí. En Argentina, hace unos años era común escuchar "metele gas" (de sentido literal MUY similar a la expresión china, pero con un significado algo diferente, que es el de apurarse).

肉麻: Ròu má = literal: nauseabundo. Ròu significa carne y  tiene una idea de escalofrio, entumecimiento. Pero es utilizado tambien para alguien que exagera sus sentimientos, algo o alguien cursi.
Ejemplo有点肉麻,不过. . .我喜欢这个说法 (Yǒudiǎn ròumá, bùguò. . . Wǒ xǐhuan zhège Shuōfǎ) = Un poco cursi, pero me gusta esta declaración.

Dejo algunas expresiones coloquiales muy interesantes (se usan más que nada en Internet) que involucran números para acortar un poquito el post y hacerlo más fácil de leer, en el próximo (espero no tardar mucho) les voy a contar un poco sobre los Chinos y su relación con los números.

viernes, 10 de mayo de 2013

筷子 (kuài zi) o Palitos Chinos

¿Quién no los conoce? Pese a su popularidad, en Occidente son pocos (no-chinos) los que los usan, al menos no con su verdadera utilidad. En Argentina, por ejemplo, los he visto de decoración de juegos de mesa muy elegantes e incluso algunas mujeres los llevan como sujeta-cabellos. 
Estos utensilios (que pueden ser de metal, madera, hueso, bambú y plástico son los más utilizados no solo en China, sino tambien en Tailandia, Corea, Japón y Vietnam. Tienen casi 5000 años de historia (algunos menos aventurados le dan 3000 años de vida) y diferentes formatos: más o menos largos, romos o puntiagudos, según su lugar de origen.


Inclusive, hay unos muy simpáticos con formas de animalitos, que sirven para enseñarle a los niños pequeños. 

Como casi todo lo que hay en China, tiene una historia detrás, más bien una leyenda. 
El Emperador Shun (Siglos XXIII y XXII antes de Cristo), le encomendó a un soldado llamado 大禹 (Dà yǔ) encauzar las aguas de un río, que había sido el responsable de las inundaciones más terribles de aquel entonces. El soldado no solo aceptó la orden sino que la tomó como propia y se juró solucionar el problema, y de esa forma, salvar a todo el pueblo. En medio de su misión, debía pasar por su casa, esto le provocaba unas ganas irrefrenables de volver con su familia, pero sin embargo, seguía con su cometido. 
Como era época de lluvias, luchaba incansablemente contra el diluvio, practicamente sin descansar, comer y dormir. Una vez, navegando a una pequeña isla y encontrandose muy hambriento, sacó una olla muy rudimentaria, colocó agua y comenzó a cocinar un trozo de carne. Al hervirse el agua, se dió cuenta que no podía sacar la comida con sus propias manos porque el agua estaba muy caliente. Dà yǔ se encontraba en plena misión, así que no podía permitirse perder mucho tiempo, así que cortó dos ramitas, pudiendo así sacar la carne de la olla y comer.
A partir de ese momento, usaba ramas de bambu para sacar la comida del agua hirviendo, ahorrandose mucho tiempo que le permitió trabajar y solucionar el problema de la inundación. Al cabo de un tiempo, fue adquiriendo mucha destreza con estos nuevos utensilios y hasta ya le resultaban comodos. La gente que lo ayudaba a menudo se sorprendía de tan innovadora técnica y comenzaron a imitarlo, hasta llegar a nuestros días.

Algunas curiosidades:

  • la fonética de la palabra 筷子 (kuài zi), es la misma que 快子 o (hijos pronto), por lo tanto en las bodas se regalan palitos como gesto de buen augurio.
  • es considerada mala suerte si se nos caen los palitos al suelo.
  • es de muy mala educación chuparlos al llevarlos a la boca.
  • tampoco es recomendado golpearlos o hacer algún ruido con los platos.
  • no deben dejarse los palillos con el extremo puntiagudo apuntando al arroz. Es una falta de respeto a los ancestros.
  • los platos se preparan en trozos que no deben ser mucho más grandes ni mucho más pequeños que lo que pueda sostenerse con los palitos. De no seguir esta regla, puede decirse que la comida está mal preparada.
Como usarlos:

Una lastima que esté en inglés, pero es bastante intuitivo, así que el que no se las arregle con el idioma puede imitar tranquilamente.


姜茶 / (Jiāng chá) / Té de Jengibre

Es más que conocido que China es la cuna del té (茶 ó chá). Además de formar parte vital de su alimentación, lo es también de su historia (con hermosas leyendas), de su economía y hasta de rituales que hoy están muy en boga por estas latitudes. 
Si tuviera que ahondar en el tema debería llenar unos cuantos blog's con toda la información que hay, por eso, lo dejamos de lado, al menos por ahora. 
Una curiosidad que vale la pena contar es que la palabra té ó chá se dice practicamente igual que en portugués, y esto, por supuesto tiene una razón: en la época del conquistador Vasco da Gama establecieron una misión comercial al Sur de China, precisamente en Macao (a posteriori colonia portuguesa). Y entre los productos más requeridos se encontraba el té, esto provocó que durante mucho tiempo los portugueses fueron los principales comerciantes de esta planta. Como no tenían un nombre para llamar a este nuevo producto, simplemente repitieron lo que oían de boca de los chinos: chá.

Hoy vamos a prestarle atención a un tipo de té un tanto diferente: 
Para llamar las cosas por su nombre deberíamos denominarlo té herbal, ya que el té propiamente dicho se hace solamente con brotes de la familia de las camellia sinensis. 
Los chinos (como siempre, más practicos) no hacen esta distinción.

Muchos conocerán el jengibre, una ex-rareza cada vez más vista en las verdulerías de estos pagos.
Esta milagrosa raíz es una parte esencial de la medicina china y tiene una gran cantidad de antioxidantes importantes para las afecciones circulatorias y otras incontables propiedades: anti-nauseoso, estimulante del Sistema Gastrointestinal y del Nervioso Central, tónico y expectorante. Sirve también para tratar infecciones, mareos, fiebres, catarro, asma, gripes, reuma, artrosis y dolores menstruales. Como tópico se hacen unguentos para dolores de muela, cabeza, tumores, úlceras y cancer. La lista sigue... y hasta se atreven a atribuirle propiedades afrodisíacas. La contra? No lo utilizamos mucho en nuestra cocina, entonces nos perdemos de semejantes beneficios. Así que les voy a dar una receta agustinizada del té de jengibre. Obviamente hay miles de formas de hacerla, así que cuando le encuentren la vuelta pueden modificarla a gusto.

Ingredientes:

  • 1 bulbo o raíz de jengibre
  • 1 limón
  • 1 naranja
  • 1 manzana verde
  • miel o azúcar negra (a gusto)


Procedimiento:

1.Pelar la raíz de jengibre con una cuchara, sacandole toda la corteza.
2. Cortar el jengibre en finas laminas, o rallarlo con rallador grueso (yo uso siempre la primera opción)
3.Poner una olla con abundante a hervir.
4. Exprimir medio limón y media naranja. Dejar las otras mitades en el caso que quieran afinar el sabor al terminar la tisana o té. La cascara de limón y naranja tienen otros tipo de  sabores y aromas, algo más amargos, así que pueden cortar una rodaja para agregar después.
5. Cortar una rodaja de Manzana Verde con cascara y todo. Pueden usar roja si no quieren que sepa tan ácido.
6. Cuando esté a punto de ebullir poner el jengibre en la olla y bajar el fuego, agregar las cascaras de las frutas anteriormente mencionadas.
7. Si usamos el fuego muy fuerte, he notado que le cuesta más extraer el color y el sabor del jengibre, así que cuanto más tiempo lo tengan a fuego bajo, más color y "picantez" va a tener. 8 minutos es suficiente para una bebida suave y 20' para una bien concentrada.
8. Ir probándolo para asi ir agregándole la cantidad deseada de limón, naranja y la sustancia que hayan elegido para darle dulzor.
9. Voilá
Nota: Tambien puede tomarse frío y es muy útil para sacar la sed en verano.


Para no desperdiciar nada, pueden usar las láminas de jengibre que quedaron, colocarlas en una cacerola nueva con abundante agua fría. Llevar a hervor, cubrir con agua fría y repetir el proceso unas 2 veces más. Calentar unas cucharadas de vinagre blanco, 50g de azúcar y 15g de sal hasta disolverlas y pasarlas a un bowl, allí lo mezclan con las láminas que ya deberían estar bien blanditas y terminado. Los pickles son ideales para limpiar el paladar entre plato y plato, para comer con cerdo y por supuesto, con sushi. 



miércoles, 8 de mayo de 2013

中国菜 / Comida China

Como dije alguna vez, en mi condición primero de gordo encubierto, y luego de Chef (aunque me sienta más comodo con la palabra cocinero) gran parte de mi tiempo me la paso chusmeando blogs o cuanta página relacionada con comida llegue a mi. 
Antes de ayer, leí un suplemento de ClarínWeb en el cual aconsejaba a sus lectores que fueran a conocer el Barrio Chino en Calle Arribeños, Barrio Belgrano (Capital Federal). 
Los que no han ido y tengan la oportunidad, no lo piensen dos veces. Para quienes no vivimos en Buenos Aires, nuestros paseos más "clásicos" muchas veces se reducían a sacar la fotito en el Obelisco, meternos en la marea humana de Florida y Lavalle, tomar algo en San Telmo, acalorarnos bajo tierra en cualquier linea de subte, meterse en algún shopping de Palermo y pasear por Recoleta. Así que conocer este barrio (en realidad son 4 calles), sobre todo en fín de semana es una opción diferente, conocer sus restaurantes y visitar negocios donde pueden encontrar desde jarrones y abanicos carísimos a baratijas irresistibles de comprar. Hasta un templo budista hay. Para todos los gustos.
Volviendo al suplemento, en la parte de los comentarios, algunos coincidieron en lo lindo del "barrio", publicaron alguna que otra queja sobre los valores reales de la comida (se vé que las fotos estaban desactualizadas y la inflación no ha ayudado mucho que digamos) hasta llegar a algunos enérgumenos (no sabría como llamarlos) con un falso patriotismo que no se ahorraban palabras para despreciar desde la cómida a la atención de los puestitos que están en la calle. De nuevo, el miedo a lo diferente...
Habiendo conocido y trabajado en restaurants argentinos, puedo decirles con conocimiento de causa que la falta o no de higiene no puede adjudicarsele a ninguna nacionalidad. Y si así fuere, nosotros vamos muertos. Empezar a romper un poco los estereotipos sería un buen comienzo. De hecho, así comenzó mi blog, y espero, de lograrse el viaje, poder seguir desarmando esas barreras desde allá. 
De hecho, para los más escépticos, puedo contarles que muchas comidas chinas tienen un correlato con alguna comida nuestra:
(饺子 o jiaozi, muy parecidos a nuestros ravioles)
(烤肉 o kao rou, no tan distinto a nuestros asados o brochettes)
(春卷 o chun juan, rollo primavera, de sabor similar a una empanada frita, pero en forma de burrito. Riquisimo)

Sin ir más lejos, y teniendo en cuenta que muchos de nuestros antepasados (no es mi caso, pero si el de muchos argentinos) han sido Italianos, en sus barcos han traído platos estrellas que hoy forman parte vital de la gastronomía argentina: las pastas. 
Para quien no sabe la verdadera historia, se sabe que los primeros en hacer pasta en el mundo fueron: ¿adivinen quien? Correcto, los chinos. En uno de los viajes de vuelta de Marco Polo en el Siglo XIII, los llevó a Italia y allí se popularizaron. 
Teniendo en cuenta semejantes antecedentes, y a sabiendas que la cocina china (dividida en 8 grandes y diversos tipos de comida, cada uno delimitado en una zona geográfica del país) es tan popular y milenaria. ¿Cómo es que gente que no pueda salir de su propia limitación se abogue la verdad absoluta para tildar a una comunidad y a su cocina de tal o cual forma?
Por suerte, creo que algunos estamos cambiando el "casette". Hace tiempo, Leo (un crack que participó conmigo en el 汉语桥 / Puente de Idioma Chino 2012) me recomendó una página con un nombre bastante simpático: "Palitos de Bambú" (visitar en el link). Apenas entré, me llamo la atención lo ameno y divertido que era el blog, de su muy buena fotografía, de que las recetas eran bien típicas chinas y lo mejor: que hacía fácil lo que parece tan dificil. Hacer un Mapo Tofu no me revestía mucha más dificultad que hacer unas milanesas a la napolitana. A lo cual, me pregunté quien estaría detrás de todo eso. 
Para mi sorpresa, como muchos cuando ven algo chino en la televisión y corren a mandarme un mensaje o llamarme, mi suegra me llama ayer para avisarme que había Cocina China en "Cocineros Argentinos" (excelente programa, por cierto, cero snobismo y muy didáctico) del Canal Público. Quien cocinaba era la autora del blog en cuestión. Festejo su inclusión en el programa. La comida es una parte de la cultura de cualquier país, y si logran conquistarnos con el estomago, no les faltará mucho para terminar de conquistarnos el corazón. Ojalá muchas amas (amos tambien, por que no) de casa le hayan perdido el miedo y cocinaran algo. Y si no, tienen el blog para ir probando...
Confieso: aún no he cocinado nada de su autoría, he argentinizado algunas recetas chinas (algunas fotos al pie de página), pero no me faltará oportunidad.

 宫保鸡丁 (Pollo Kung Pao), muy picante y de mis preferidos...
炒面和西红柿鸡蛋汤!Chǎo Miàn y Sopa de Tomate y Huevo. (Un chino me dijo que la sopa parecía agua sucia, jaja).